Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

knocking back

  • 1 искусственное затупление

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > искусственное затупление

  • 2 опадание

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > опадание

  • 3 опадание

    1) Biology: cast (о хвое; хвои)
    2) Chemistry: collapse
    3) Food industry: knocking back
    4) Makarov: abscission

    Универсальный русско-английский словарь > опадание

  • 4 опадающий

    1) Botanical term: caducous (лат. caducus), deciduous (лат. deciduus)
    3) Chemistry: knocking back
    4) Forestry: deciduous
    5) Ecology: falling off
    6) Makarov: fall off

    Универсальный русско-английский словарь > опадающий

  • 5 оседающий

    1) General subject: yielding
    2) Geology: yieldable
    4) Construction: sinking
    5) Metallurgy: collapsing
    6) Polymers: precipitating
    7) Automation: settling

    Универсальный русско-английский словарь > оседающий

  • 6 Д-232

    TO, ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ coll Invar usu. indep. sent or subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr) fixed WO
    exactly what is required, needed, suitable, pleasing in a given situation
    just what the doctor ordered.
    «Отлично, - пробормотал Тюлькин, опрокинув рюмку и подцепив вилкой маринованный гриб, - то, что доктор прописал». "First-rate," muttered Tyulkin right after knocking back a shot of vodka and scooping up a marinated mushroom with his fork, "just what the doctor ordered."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-232

  • 7 то, что доктор прописал

    ТО, ЧТО ДОКТОР ПРОПИСАЛ coll
    [Invar; usu. indep. sent or subj-compl with быть (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    exactly what is required, needed, suitable, pleasing in a given situation:
    - just what the doctor ordered.
         ♦ "Отлично, - пробормотал Тюлькин, опрокинув рюмку и подцепив вилкой маринованный гриб, - то, что доктор прописал". "First-rate," muttered Tyulkin right after knocking back a shot of vodka and scooping up a marinated mushroom with his fork, "just what the doctor ordered."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то, что доктор прописал

  • 8 затупливание n искусственное (дефибрёрного камня)

    dulling, knocking back

    Словарь по целлюлозно-бумажному производству > затупливание n искусственное (дефибрёрного камня)

  • 9 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 10 за глаза

    I
    1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...

    2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'

    II
    (вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    - Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело)'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 11 сбрасывающее колёсико

    Универсальный русско-английский словарь > сбрасывающее колёсико

  • 12 сбрасывающее колесо

    Универсальный русско-английский словарь > сбрасывающее колесо

  • 13 удар

    1) General subject: a smack in the eye, a smack in the face, apoplexy, ball (мячом), bang, batting, beat, blow, bobbing, box, buffet (рукой; также перен.), bummer, bump, bunt (головой, рогами), bust, butt (головой, рогами), cant, chop (рубящий), clap (грома), clap up (грома), clip, clour (по голове), cob, crack, cracker, cuff (особ. рукой по голове или лицу), cut, dint, drop kick, fib, fit of apoplexy (апоплексичесуий), flap, foin (колющим оружием), hack (топора, мотыги), hit, ictus, impact, impingement, ivy, jab, jolt (тж. перен.), kick, knock, knock-back, lunge, onslaught, outshoot, pant, passado (рапирой), peal, percussion, pick (чем-либо острым), push, scat, shake, shock, shoot, sickener, slap (по самолюбию и т.п.), slat, sling, smeller, smite, sock, spat, stab (острым оружием), strike, stroke, stroke-oar, swat, thrust, thwack (сильный), verberation (в колокол), wap, welt, wham, whop (тяжёлый), yerk, impulse, impulsion, jostle
    2) Geology: concussion, pulse
    3) Naval: burst, impacting
    4) Colloquial: bash, bat, batt, planter, (тяжелый) whop
    5) Dialect: put
    6) Obsolete: buff, hurt
    7) Literal: shot
    8) Sports: blast, lead, punch, punching
    9) Military: assault, assault, attack, attack, (неожиданный) blitz, (внезапный) coup, drive, hook, shock effect, slam
    10) Engineering: blow (молотом), bump (сильный толчок при наезде на препятствие), detonation, impact (соударение), interference (движущихся деталей), jenny (в бильярде), knock (стук), stroke (молотом)
    11) Rare: dub, illision, verberation (в колокол и т.п.)
    12) Chemistry: knocking
    13) Construction: rap, stick
    14) Mathematics: impaction against
    15) Automobile industry: brunt, bumping, clash, dash, interference, jerk, poke, shock action, sweep
    16) Forestry: chock
    17) Metallurgy: blow (при ковке)
    18) Music: touch
    20) Scottish language: chap
    21) Textile: beat (батана), beat-up (батана), picking
    22) Jargon: biff, boot, bop (кулаком, дубинкой), charge, fourpenny one, body blow (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow — У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар), wack, belt (в бейсболе), bingle (в бейсболе), clout, juice, make, plug, slam (в бейсболе), slosh, slug, wallop (в бейсболе), whack (в бейсболе)
    24) Astronautics: collision, smash
    25) Mechanics: slap
    26) Polymers: thump
    27) Automation: clashing, impact shock
    28) Aviation medicine: abrupt impact, squat, squatting
    29) Makarov: arm, blast (струи), blasting (в микрофоне от дыхания исполнителя или ветра), blow (молотом, кулаком и т.п.), bounce, box (рукой или кулаком), bump (сильный толчок о что-л., напр. при наезде), clump, impact (одного тела о другое, соударение), impulse (механический), impulse (сердца), impulsive force (одного тела о другое, соударение), kick (ногой, копытом), rap (лёгкий), shock (моральный), shock (одного тела о другое, соударение), shock (потрясение), shock (при землетрясении и т.п.), snap, stroke (молотом, кулаком и т.п.), swash, winning shot (по воротам)
    30) Taboo: hitting
    31) Security: impact effect

    Универсальный русско-английский словарь > удар

  • 14 топливо

    fuel, fuel material
    * * *
    то́пливо с.
    fuel, combustible
    вводи́ть приса́дки в то́пливо — dope fuel
    выжига́ть то́пливо ( перед аварийной посадкой) — burn off the fuel (before emergency landing)
    выраба́тывать то́пливо из ба́ков в (каком-л.) [m2]поря́дке ав. — deplete [use] the fuel tanks in a … sequence
    то́пливо детони́рует — the fuel detonates, the fuel causes knocking (in the engine)
    дозаправля́ться то́пливом — refuel, refill the tank
    загуща́ть то́пливо ав.thicken fuel
    заправля́ться то́пливом — fuel up, fill up the tank
    набира́ть то́пливо — fill (up), tank, fuel
    перека́чивать то́пливо ав.transfer fuel
    подава́ть то́пливо — feed fuel
    пролива́ть то́пливо — spill (some) fuel
    то́пливо прорыва́ется (в ка́ртер) — the fuel blows by
    рабо́тать на жи́дком, твё́рдом, газообра́зном то́пливе — burn liquid, solid, gaseous fuel
    слива́ть то́пливо ав. — dump the fuel, defuel
    слива́ть то́пливо авари́йно ав.jettison the fuel
    сме́шивать ра́зные сорта́, то́плива — blend fuels
    авиацио́нное то́пливо — aviation fuel
    автомоби́льное то́пливо — automotive [motor] fuel
    беззо́льное то́пливо — ash-free fuel
    взрывобезопа́сное то́пливо — safety fuel
    водоро́дное то́пливо — hydrogen fuel
    вспомога́тельное то́пливо — back-up fuel
    высококалори́йное то́пливо — high-calorific fuel
    высокоокта́новое то́пливо — high-octane fuel
    высокосо́ртное то́пливо — high-grade fuel
    газообра́зное то́пливо — gas(eous) fuel
    ди́зельное то́пливо — diesel fuel
    то́пливо для реакти́вных дви́гателей — jet fuel, jet propellant
    жи́дкое то́пливо — liquid fuel
    ископа́емое то́пливо — fossil fuel
    иску́сственное то́пливо — prepared [artificial] fuel
    кусково́е то́пливо — lump fuel
    лё́гкое то́пливо — light fuel
    лету́чее то́пливо — volatile fuel
    малозо́льное то́пливо — low-ash fuel
    мото́рное то́пливо — motor fuel
    недетони́рующее то́пливо — antiknock fuel
    низкокалори́йное то́пливо — low-calorie fuel
    низкосо́ртное то́пливо — low-grade fuel
    то́пливо обы́чного ка́чества — regular fuel
    органи́ческое то́пливо — organic fuel
    основно́е то́пливо — main fuel
    то́пливо повы́шенного ка́чества — premium fuel
    приро́дное то́пливо — natural fuel
    пылеу́гольное то́пливо — pulverized coal (fuel)
    раке́тное то́пливо ( не путать с горю́чим) — propellant (not to be confused with fuel)
    подава́ть раке́тное то́пливо вытесне́нием — pressurize the propellant
    раке́тное, металлосодержа́щее то́пливо — metal propellant
    расто́почное то́пливо — starting fuel
    реакти́вное то́пливо — jet (engine) fuel
    самовоспламеня́ющееся то́пливо — hypergolic fuel
    синтети́ческое то́пливо — synthetic fuel
    сла́нцевое то́пливо — shale fuel
    то́пливо с приса́дками — doped fuel
    твё́рдое то́пливо — solid fuel
    то́пливо торго́вого со́рта — commercial fuel
    тра́кторное то́пливо — tractor fuel
    тяжё́лое то́пливо — heavy fuel
    углеводоро́дное то́пливо — hydrocarbon fuel
    усло́вное то́пливо — equivalent fuel, fuel equivalent
    электрохими́ческое то́пливо — electrochemical fuel
    энергети́ческое то́пливо — power-generating fuel
    этало́нное то́пливо — standard fuel
    я́дерное то́пливо — nuclear fuel
    воспроизводи́ть я́дерное то́пливо — breed nuclear fuel
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > топливо

  • 15 О-193

    КАК ОШПАРЕННЫЙ вскочил, выскочил и т. п. highly coll как + AdjP nom only adv
    (to jump, run out etc) suddenly, swiftly
    as if (one had been) scalded
    like a shot like a bat out of hell.
    ...Он вышел из-за стола и стал теснить Нюру к выходу... Отступая под его напором, Нюра пятилась до самой двери и, задом вышибя дверь, выскочила из нее как ошпаренная (Войнович 4)....Не came out from behind his desk and began to push Nyura toward the door....Yielding to his pressure, Nyura moved back over to the door, and knocking it open with her backside, she jumped through it as if she had been scalded (4a). п

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-193

  • 16 как ошпаренный

    КАК ОШПАРЕННЫЙ вскочил, выскочил и т.п. highly coll
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump, run out etc) suddenly, swiftly:
    - like a bat out of hell.
         ♦...Он вышел из-за стола и стал теснить Нюру к выходу... Отступая под его напором, Нюра пятилась до самой двери и, задом вышибя дверь, выскочила из неё как ошпаренная (Войнович 4)....He came out from behind his desk and began to push Nyura toward the door....Yielding to his pressure, Nyura moved back over to the door, and knocking it open with her backside, she jumped through it as if she had been scalded (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ошпаренный

  • 17 дрожать как овечий хвост

    разг., пренебр.
    lit. shake like a sheep's tail; cf. shake in one's boots; smb.'s knees are knocking < together>

    - Ты говоришь - риск? А я говорю - да. Пусть обмирает душа, пусть она дрожит, как овечий хвост, - я иду прямо, я не споткнусь и не поверну назад. (В. Шукшин, Охота жить) — 'You talk about danger? Yes, it is dangerous. I don't care if my heart is in my mouth, if it's shaking like a sheep's tail, I go straight in and I won't trip up or turn back.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дрожать как овечий хвост

  • 18 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

См. также в других словарях:

  • Back and to the left — is a phrase originating from the 1991 Oliver Stone movie JFK about the assassination of John F. Kennedy, 35th President of the United States. In the movie, Jim Garrison, played by Kevin Costner, screens the Zapruder film to a jury, pausing and… …   Wikipedia

  • Back to the Floor (UK TV series) — Back to the Floor was a series on BBC2 in the late 1990s and early 2000s, in which CEOs of large companies would go back to the floor . It won Best Feature at the British Academy Television Awards 1999.eries 1Episode 1 (Broadcast 28/10/1997)… …   Wikipedia

  • Back to the Rivers of Belief — Chanson par Enigma extrait de l’album MCMXC a.D. Sortie 3 décembre 1990 Enregistrement Studio A.R.T., à Ibiza Durée 10:32 Genre …   Wikipédia en Français

  • Back to the Story — Infobox Album | Name = Back to the Story Type = Compilation Artist = The Idle Race Released = 1996 Re released 2007 Recorded = 1968 1971 Genre = Psychedelic rock, rock music Length = Label = EMI Zonophone Producer = Eddie Offord Gerald Chevin… …   Wikipedia

  • knock back — phrasal verb [transitive] Word forms knock back : present tense I/you/we/they knock back he/she/it knocks back present participle knocking back past tense knocked back past participle knocked back informal 1) to drink alcohol quickly or in large… …   English dictionary

  • knock back — 1) PHRASAL VERB If you knock back a drink, especially an alcoholic one, you drink it quickly, and often in large amounts. [INFORMAL] [V P n (not pron)] He was knocking back his 10th gin and tonic of the day... [V n P] She poured some vodka into a …   English dictionary

  • 3 Ninjas Kick Back — Infobox Film name = 3 Ninjas Kick Back caption = US movie poster director = Charles T. Kanganis producer = Martha Chang James Kang Arthur Leeds writer = Sang ok Shin Mark Saltzman starring = Victor Wong Max Elliott Slade Sean Fox J. Evan Bonifant …   Wikipedia

  • Minor characters in Back to the Future films — This page has character biographies on some of the minor recurring characters from the Back to the Future trilogy who are not members of the McFly family.Mr. StricklandMr. Strickland is a strict authoritarian with a strong disdain for slackers… …   Wikipedia

  • Can’t You Hear Me Knocking — Исполнитель The Rolling Stones Альбом Sticky Fingers Дата выпуска 23 апреля 1971 Дата записи Март май 19 …   Википедия

  • On the Knocking at the Gate in Macbeth — is an essay in Shakespearean criticism by the English author Thomas De Quincey, first published in the October 1823 edition of The London Magazine. Though brief, less than 2000 words in length,[1][2] it has been called De Quincey s finest single… …   Wikipedia

  • List of Back to the Future characters — The Back to the Future film trilogy and subsequent animated series feature characters created by Robert Zemeckis and Bob Gale. The main protagonist of the series is Marty McFly. During the course of the trilogy, he travels through time using a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»